首頁 > 電影

電影《上流世界》影評:吃瓜群眾索倫迪諾

上流世界影評

我愛索倫迪諾,他是我見過最冷靜克制又害羞的吃瓜群眾。

昨夜拾遺《他們》,大半夜的,有驚喜也有失望,開篇的鏡頭語言一時之間充滿了向好萊塢折腰的味道,沒有《絕美之城》與《年輕氣盛》的那份冷靜克制,本有一絲失落,可隨著片子漸行展開,當戲份好像比男主還多的男配角站在喧囂人潮中以銳利出離的眼神觀察守望的時候,在villa的一日海天盛筵結束,大家彷彿像vogue拍封面大片一樣圍欄守望的時刻,當所有人最精彩的戲份仍然出自在背後觀望他人離去的那一分脆弱落寞之時,我還是忍不住笑出了聲——還是那個熟悉的吃瓜群眾索倫迪諾,出入上流社會的生活,一面享受見過世面的藝術家的快樂,一面嘲笑著老頭兒們錢權位高卻雄風不再,一面偷偷用手機拍下小視頻傳給電影院這頭的群眾朋友,配上解說「看看這些有錢人的生活,厲不厲害,但是好無聊哦」。


影片情節我沒有耐心梳理了,但作為索倫蒂諾的粉絲,還是義務做一次字幕組,贈送大家一個別人的影評,或許可以幫助某些朋友解答影片中因為文化差異而不能理解的情結困惑:

Paolo Sorrentino filme une satire de Berlusconi et de sa cour se vautrant dans la luxure avant une dernière prise de pouvoir.

保羅索倫蒂諾拍了一部有關貝盧斯科尼在最後一次掌權之前在他奢靡淫亂的王庭中嬉戲的諷刺電影

Mais pourquoi tous ces animaux incongrus dans les films de Paolo Sorrentino ? Après le kangourou de The Young Pope, les flamants roses de La Grande Bellezza, voici le mouton de Silvio et les autres. Qui, dans une introduction aussi comique qu’angoissante, s’écroule de fa?on grotesque. Ce mouton n’a pas fini de susciter des interprétations… Et de nous hanter. L’image est puissante justement parce qu’elle reste mystérieuse. Paolo Sorrentino nous plonge d’emblée dans une ambiance étrange où l’euphorie se mélange à l’effroi. Son film sur Silvio Berlusconi est une fresque cruelle, érotique, XXL, des années ? bunga bunga ?. Le réalisateur se vautre, avec ses personnages, dans l’outrance, n’en déplaise à ses détracteurs !

為什麼保羅·索倫蒂諾的電影中老有這麼多與環境格格不入的動物呢?繼《年輕教皇》中的袋鼠,《絕美之城》中的粉紅火烈鳥之後,看看貝盧斯科尼的羊和其他吧。就是這些,在這樣一個既荒誕又令人焦慮的開場中,它以一種怪誕的方式崩潰了。這隻羊一直不停地在激起我們去詮釋的慾望,糾纏著我們。影像之所以強烈有力,正是因為它保留著的那一分神秘。保羅·索倫蒂諾(Paolo Sorrentino)從一開始就把我們帶入了一種奇怪的氛圍,在這種氛圍中,興奮與恐懼交織在一起。他關於西爾維奧·貝盧斯科尼的電影是一幅殘酷、色情、XXL、「bunga bunga」時代(我查了一下這個就是指代貝晚年在自己家別墅裡開Y趴的那個酒池肉林時代)的壁畫。不管他的批評者怎麼想,導演與他的角色們都沉溺在一種浮誇的語境中,大咧咧地公然讓他的反對者不快!他並且帶著一種愉快的交流和強烈的形象意識這樣做了!

Le titre original, Loro (? Eux ?) est révélateur : Sorrentino s’intéresse avant tout à la cour de Berlusconi, aux intrigants qui voulaient s’approcher de son rayonnement. Et, comme Tartuffe dans la pièce de Molière, le Cavaliere n’appara?t qu’après quarante minutes de feste et de complots. Quand il entre enfin dans le cadre, c’est déguisé en femme arabe, maquillé outrageusement !

最初的標題Loro(「他們」)已經很能說明問題:索倫蒂諾對貝盧斯科尼感興趣的重點集中落在他的王庭,落在那些想要接近他的光環的陰謀者。就像莫里埃戲劇裡的塔爾圖夫這個角色一樣,騎士整整在經過40分鐘的狂歡和陰謀的鋪墊後才堂皇出場。當他最終進入畫面時,他偽裝成一個阿拉伯女人,化了一種醜陋媚俗的濃妝。

Clown dérisoire qui voudrait faire rire sa femme mais qui ne fait que l’accabler un peu plus. Tout de suite pathétique, il n’aura de cesse de s’agiter pour remplir le vide de ses années d’intrigues politiques. Plus Paolo Sorrentino filme les fêtes démesurées, plus il met en avant la solitude de son personnage et de ses courtisans, rongés par la peur du néant.

一個可笑的小丑,他試圖逗他的妻子發笑,但實際上只讓後者感覺更加不適。更加可悲的是,政治上,他還更沒有停止去努力繼續填補多年不曾執政的空白。保羅·索倫蒂諾(Paolo Sorrentino)越是拍攝他盛大淫亂的夜宴,貝盧斯科尼和追隨他的阿諛奉承的朝臣們的孤獨就越是顯得突出,他們被對虛無的恐懼所折磨。

Toni Servillo s’est figé sur le visage un masque au sourire forcé, terrifiant par son inaltérabilité. Et c’est dans une scène loin du bruit et de la fureur qu’il montre toute la puissance de son interprétation : un soir, pour mettre à l’épreuve son don de persuasion qui a fait sa réputation, l’ancien entrepreneur appelle une inconnue pour lui vendre du rêve, en l’occurrence un appartement très cher. Il s’essaye à plusieurs registres de la séduction, de la toute-puissance au cabotinage, du charme à la menace. La ménagère le traitera d’escroc. Plus tard c’est sa femme qui l’anéantira : ? Tu voulais être un grand homme politique, mais tu es resté un représentant ?, lui balance-t-elle comme une gifle.

托尼·塞維洛(Toni Servillo)的面具臉上僵硬地維固著一種永恆不變的,強忍著的微笑。而正是那,遠離囂聲與極端表現的靜靜一幕才真正展現了他的能力:一天晚上,為了再次確信他的去說服其他人確信的能力可以匹配上他的盛名,這個過去的推銷員將電話打給了一個陌生人,向她兜售一個夢想——一間昂貴的公寓。他窮極一切誇誇其談的手段,從強硬的壓迫到譁眾取寵的諂媚,從引誘到威脅。家庭主婦當他是電話詐騙。而晚些時候,他的妻子的一句話像一記耳光一樣讓他清醒,「你想成為一個偉大的政治家,但你其實一直只是一個商務代理」。

Avec ce long monologue d’une violence inou?e, Paolo Sorrentino remporte la partie. Les pièces de son puzzle s’assemblent : les émotions — la colère, la désillusion, mais aussi la fascination, la tendresse — provoquées par celui qui s’est présenté comme le grand sauveur de l’Italie lui sont balancées à la figure, par la seule personne qui l’a vraiment aimé. Eclaboussant et souillant au passage toute sa cour — ses ma?tresses comprises. Paolo Sorrentino signe un grand film politique, exagéré, trouble et terriblement lucide.

— Anne Dessuant(作者)

利用這場暴力到令人咂舌的獨角戲,保羅·索倫蒂諾(Paolo Sorrentino)以前終於補完了這個人物遺落的所有拼圖:一個自稱是意大利救世主的人的情緒——憤怒、幻滅,但也有一種魅力和溫柔——被唯一一個真正愛他的人砸在了臉上。順便說一句,他把整個院子弄得又髒又亂——他的情婦也包括在內。保羅·索倫蒂諾(Paolo Sorrentino)標記了了一部偉大的政治電影,誇張、混亂、清晰,尖銳到令人震驚。

原文鏈接沒有了,只好把原文與作者也貼上來,翻譯只是為給朋友看,匆忙粗糙未過於苛求可讀性,若有指正我悉心聽取。

IT145.com E-mail:sddin#qq.com