首頁 > 電影

電影《遊牧人生》影評:莎士比亞第18號14行詩

遊牧人生影評

莎士比亞第18號14行詩

能否把你比作夏日璀璨?

你卻比夏季更可愛溫存:

狂風摧殘五月花蕊嬌妍,

夏天匆匆離去毫不停頓:

蒼天明眸有時過於灼熱,

金色面容往往蒙上陰翳,

一切優美形象不免褪色,

偶然摧折或自然地老去:

而你如仲夏繁茂不凋謝,

秀雅風姿亦將永遠翩翩,

死神無法逼你氣息奄奄,

你將永生與不朽詩篇:

只要人能呼吸眼不盲,

這詩和你將千秋流芳.

Sonnet 18

William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed, And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimmed: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow'st, Nor shall death brag thou wand'rest in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.

IT145.com E-mail:sddin#qq.com