電影《蜘蛛人:離家日》影評:《蜘蛛人:離家日》——可能是史上最嚴重的電影字幕事故
蜘蛛人:離家日影評昨天二刷了《蜘蛛人:離家日》。與幾個月前的《綠皮書》一樣,二刷仍是為了字幕。
蜘蛛人的院線字幕,光從翻譯質量來看,有錯譯、漏譯和過度翻譯,也有可圈可點之處,我們等下詳細說。
但是,這次的蜘蛛人,多次出現「有台詞無字幕」、「有字幕無台詞」和「台詞字幕不同步」的情況,可以說是我見過最嚴重的字幕事故了。
回家以後,我整理了:
1)字幕重大事故的部分;
2)影響劇情理解或毫無道理的錯譯;
此外,還有一些有意思、值得討論的翻譯(包括本土化翻譯的例子),和幾個可愛的語言彩蛋。
以下英語原文和中文字幕全憑速記和回憶,如有差錯,煩請指正。
【部分台詞涉及劇透】
最大的幾次字幕事故,出現在三個部分:布拉格、柏林和倫敦。
我們先來到有廣場的布拉格。
1. You’re up, kid. 譯為「它到我們預想的位置了,布陷阱」。
改譯:看你的了,小子 / 該你上了,小子。
評論:場景是火怪剛出現,神秘客開始飛來飛去,嗖嗖地發射綠光。這時莫名出現了上述字幕,沒有台詞。緊接著神秘客 cue 蜘蛛人,說」輪到你啦你快上啊」,這句話只有台詞,沒有字幕。
這是整場電影我第一次覺得不對勁,沒想到這只是開始。
2.-- Spiderman, keep your distance. -- I'm trying!
譯為「蜘蛛人,過來搭把手」,「好的,我來了」。
改譯:「蜘蛛人,別太靠近」,「我也想啊/我在努力」。
評論:……搭什麼手,門把手嗎?
場景是神秘客大戰火怪(說實話,fire monster 這個名字,作為一隻怪物也不是很有個性了,不能起個酷點的假名字嗎,Furiosa 之類的)。之前神秘客一直強調要讓怪物遠離人群,其實也算是伏筆。這裡的 keep your distance 翻成了完全相反的意思。神秘客怎麼可能叫蜘蛛人靠近他,是要一起欣賞美麗的無人機嗎?
3. Cuz I was... I was only, like, 67% sure. 譯為「因為我本來只有60%的把握」。
改譯:因為我本來只有67%的把握。
評論:什麼仇甚麼怨,怎麼就給 MJ 降了 7% 的信心值?
場景是小蜘蛛發現自己闖了彌天大禍,情急之下跟 MJ 表(坦)白(白)身份。MJ 先是反問了好幾句「你確定嗎你沒有在逗我嗎你不是在開玩笑吧」,然後說了這句話。這裡精確到個位數其實十分可愛,很符合 MJ 的 nerdy 性格,字幕強行給她降到了及格線,簡直沒有人性
下一段是柏林,神秘客裝作弗瑞,用全息場景狂虐小蜘蛛,是我覺得很棒的一段幻境。但這裡出現了非常、非常、非常嚴重的字幕事故。
下面摘取了兩段,共11行字幕,沒有1行是正確的。7行完全不匹配台詞內容,2行匹配但是漏譯,1行匹配但是時間軸延遲,2行沒有台詞。
以下是這段台詞和字幕的對照:
4. I thought we were close. 「不用為弗瑞的死自責「
Fury always had to die, but not you. 」我本來就打算殺了他」
I am trying to help you walk away. 「但是,彼得,你應該相信自己的直覺」
Now you're making me do this. (還是這行字幕)「但是,彼得,你應該相信自己的直覺」
……(MJ 墜樓)
I created Mysterio to give the world someone to believe in. 「世界需要一個救世主,彼得」
I control the truth. 「但那個人不是你」
Mysterio is the truth. 「在你心底,你知道我說的沒錯」
……(來到鋼鐵俠墳墓)
Deep down you know I am right. 「托尼·史塔克的死是世界最大的貢獻」
(無台詞)「我將得到鋼鐵俠過去擁有的一切」
(無台詞)「我創造的神秘客是一個完美的英雄」
You made your choice. 「永遠不會犯錯失誤」
以下是改譯:
I thought we were close 「我還以為我們挺親近」
Fury always had to die, but not you. 「弗瑞本來就得死,但你原本不用死」
I am trying to help you walk away. 「我想讓你離開」
Now you're making me do this. 「現在是你逼我動手的」
I created Mysterio to give the world someone to believe in. 「我創造了神秘客,因為世界需要信仰/需要一個救世主」
I control the truth. 「我的手裡握著真相」
Mysterio is the truth. 「神秘客,就是真相」
Deep down you know I am right. 「在你心底,你知道我說的沒錯」
You made your choice. 「你做出了你的選擇」
評論:所有台詞都是錯的。這一段的影院觀感差到難以置信。最後幾句沒有台詞卻放了字幕,而且是幾乎寂靜無聲的一個場景,小蜘蛛被打得在雪地上滾來滾去,這時出現莫名的字幕,十分跳戲。
唯一猜測是這裡有刪減片段,但字幕沒有刪乾淨。等到出了正版資源,可以對比著看。但不管給譯制方找什麼藉口,還是無法理解這個級別的事故是怎麼發生的。
最後,來到倫敦。
5. No more phones in the bathroom. Urinals, or stalls, okay? 「別在廁所偷拍了。要麼上小號要麼上大號,好嗎」
改譯:別在廁所偷拍了。不管是小便池還是蹲坑都不行,知道嗎。
評論:場景是倫敦機場,不能擁有姓名的男配(對,我忘記他名字了)實名揭發小蜘蛛,被全班人狂懟。懟完,全程掉線的 Mr. Dell 跑去跟他說了這句話。
此處我們學到兩個男廁用語。Urinal,噓噓池。Stall,可以指各種小隔間,這裡就是指蹲蹲坑。這兩個詞跟著前面的 bathroom,是補充說「不管你在洗手間的哪個角落,都別給我再拍了,小號池不能拍,大號坑也不能拍!」
這就像是在說:「不能吃垃圾喔,不管是乾垃圾濕垃圾可回收垃圾還是有害垃圾,都不能吃喔~」
接下來,讓我們合唱一首「倫敦大橋垮下來」,來到全劇高潮,小蜘蛛大戰無人機(誤)。
這段,有2行有台詞無字幕,1行有字幕無台詞,1行不匹配。
6. 小蜘蛛衝向風暴中心的時候給自己鼓勁:
Come on, Peter.(無字幕)
改譯:加油,彼得。
7. 小蜘蛛衝進風暴之後掛在無人機上開心得像個三歲小孩:
Wow that’s awesome. (無字幕)
改譯:哇,真厲害。
8. 神秘客氣鼓鼓追殺小蜘蛛:
(無台詞有字幕)「究竟有多少無人機」
9. 小蜘蛛一邊躲轟炸一邊瘋狂給哈皮打電話:
Say something, please, just let me know you are alive. 譯為「哈皮 哈皮 回話」。
改譯:說句話,求求了,請告訴我你還活著。
以上,是這部電影裡出現的重大字幕事故。
上次整理《綠皮書》的字幕錯誤時我說到,整個翻譯行業的薪資水平顯然過低。我依然持這個觀點。但是這次《蜘蛛人》的事故,是翻譯到校對每個環節都發生了失職。不管是時間緊張還是臨時刪減,這樣的字幕質量都是不能接受的。
補充後期查證到的內容:
據說為了在內地定下更早的檔期,索尼只能提前送審,譯製完改了片軌,沒有告知,而且大量 3D 鏡頭保留了 2D 平面,導致內地觀感極差。看到字幕譯者的微博,說怪不了索尼。我也相信索尼不至於砸自己的牌子。那只能怪技審了,不然可就怪到定檔方了……不敢說話。
但不管如何,如果行業的常態是字幕製作和審核時間過於緊張,導致質量難以把控,那或許也需要考慮,是否應該更改流程,給字幕留出足夠時間。畢竟,雖然提前上映是好事,但如果提早那麼多天看到的是這樣熱騰騰的一盆……字幕,也沒什麼好高興的。
說完翻譯事故,我們聊一下翻譯本身。
這次的翻譯很明顯能看到譯者本人的風格,尤其是一些本土化的俗語和成語。有些我覺得很可愛,有些我覺得是過度歸化,但是下面的例子沒有對錯之分,只有個人好惡,也很歡迎大家討論。
10.
-- This place is sinking. -- I think you mean charming.
-- 「這地方發大水了」 -- 「流水涓涓多有情調」
評論:場景是全班到了威尼斯的旅館,學生抱怨旅館看起來像是被水淹了,帶隊老師(Mr. Harrington)一臉氣鼓鼓。
這裡譯者把簡單的 charming 翻譯成文縐縐的「流水涓涓多有情調」,是過度翻譯,但是配上 Mr. Harrington 那張戲很足的臉,也不算太出戲,蠻有趣的。同樣,字幕把後面的另一句話翻成「人在威尼斯,哪能不濕鞋」,也很可愛。
11. What a coincidence. 「芝麻掉進針眼裡 真湊巧」
評論:場景是小蜘蛛看到弗瑞,嘴裡叼著牙刷差點石化。小蜘蛛說,「啊,哈、哈、哈,真巧啊……等一下,這真的只是湊巧嗎?」 這裡譯者翻成了歇後語,同樣是非常本土化的一種譯法。
我的觀點是,不必這樣翻譯。就算是本土化,也很難想象一個16歲中國高中男生會在日常對話當中說出這樣的歇後語。這個本土化的處理並不符合人物形象,只會讓觀眾覺得跳戲。
但是這樣翻也沒有太大問題,不至於影響理解,而且有的觀眾會覺得搞笑。
12. All we did was delay the inevitable. 「在天命面前我們不過是焦熬投石」
評論:場景是神秘客在陳(瞎)述(扯)「他們星球」的故事。譯者把 delay the inevitable 翻成了「焦熬投石」。
這個詞,出處是《荀子·議兵》,桓文之節制,不可以適湯武之仁義,有遇之者,若以焦熬投石焉。意思大致是,以至脆之物攻堅石,勢在必敗。與 delay the inevitable 不完全吻合,但是也說得差不太多了。譯者能想到這個成語,很有文化。
可是,這個翻譯我覺得不合適。字幕翻譯的一個原則,是把觀眾的理解成本控制在合理範圍內。因為大熒幕上字幕一閃而過,不容許觀眾在電影院查字典(角色本身喜歡掉書袋的情況是例外)。
從這點來看,「焦熬投石」這樣的詞,多半會阻礙觀眾理解劇情,是不該出現在電影字幕裡的。老老實實翻譯成「大勢已去,我們只是推遲必然的失敗而已」,就足夠了。想要文縐縐一點,「螳臂當車」也比「焦熬投石」要好理解一些,不過這樣翻我覺得也並不合適。
13. I'm doing my best, Julius! 「我已經使出股肱之力了,朱利爾斯」
評論:場景是倫敦巴士上,帶隊老師(Mr. Harrington)終於發現情況危急,再不撤大家要嗝屁了,著急催大家下車。另一位老師(Mr. Dell,名字是 Julius)持續掉線,不願意帶學生跑路,Harrington 好氣,用這句話懟了回去。
同樣也是一個不必要的翻譯,不過這次我決定沉默。因為……「股肱(gōng)之力」這個詞雖然很難念,但是配上 Mr. Harrington 的便秘表情,莫名產生了喜劇感。
以上,是對翻譯風格和尺度的討論。異化和歸化之爭我不站隊,但是作為譯者,不論何時都不該以炫技為目的,這是肯定的。應該怎麼翻,取決於翻譯的目的和場合。
從這點上來說,電影字幕有一定的自由,可以更靈活地處理語氣,放寬精確度的限制。適當地做一些本土化的翻譯,也很討巧,甚至可以增加笑點。但是翻譯最需要的,就是把握一個度。翻得好,是妙語,是金句,翻得過頭,就只是在炫耀自己的羽毛而已。
最後,有幾個很可愛的詞,想和大家分享。
14. The Blip 譯為「爍滅」
評論:這部電影裡,首次給滅霸響指事件起了新的名字:The Blip。
blip 這個詞,指的是電子裝置發出的嗶嗶聲,或者雷達屏幕上顯示跟蹤目標的光點。這個詞還可以指大趨勢中突然出現的短暫偏差。比如一次性事故,a one-time blip。有影評認為電影裡把滅霸災難稱為 The Blip 也暗含著弱化此次災難性事件對人類的影響的意味。
這個詞譯成「爍滅」還蠻酷的,既暗含了 blip 的原義(光點),又指向了事件的內容(「滅」,滅霸的滅,毀滅的滅),還保留了事件的短暫感。
15. You do not ghost Nick Fury. 譯為「你不能拉黑尼克·弗瑞」。
評論:這句話可能是貫穿整部電影的梗了。第一次出現,是看到小蜘蛛掛了弗瑞電話之後,哈皮的咆哮。
ghost,在這裡是個很口語的表達,指切斷與某個人的所有聯繫,尤其是指拉黑男女朋友。翻譯成「拉黑」,是非常貼切的。
16. Peter-tingle 譯為「彼得一激靈」
評論:……哈、哈、哈。
這個詞,大家覺得翻得怎麼樣?
關於這次字幕,其實還看到了別的評論。我沒有出現看 3D 字幕看到頭暈的情況,但是微博上有人提到了這一點,不知道是否是影院不同的關係。
這部《蜘蛛人》,看第一遍的時候,覺得有一個關鍵劇情的鋪墊明顯不夠,是扣分項,但是有搞笑也有煽情,劇情直到彩蛋都在反轉,還是挺讓我驚喜。
但是字幕。
字幕上點心吧。