電影《靈魂急轉彎》影評:淺談靈魂急轉彎中某些單詞的用法
靈魂急轉彎影評靈魂急轉彎單詞總結
1.H-E Double Hockey Sticks
看生肉翻譯的時候 就非常不解 為什麼說那是什麼雙曲棍球桿 然後也沒把小精靈說的hell給翻譯出來
直到看了真正的翻譯,才恍然大悟。
double hockey sticks 原意是兩根棍子 這裡指代「hell」中的「ll",委婉的說出 hell 就像漢語中的避諱吧 不能直接說「死」之類的字眼
2.wallflower 原意是指壁花 這裡翻譯也翻成了壁花 沒查前我還以為有人投胎成植物呢[允悲][允悲][允悲]應該是指引伸義 指那種稍微靦腆的人
remains on sidelines at social event
3.cougar 原意是指美洲豹,這裡代指熟女。語言還真是相通,中文裡有女人三十如狼四十如虎的說法,英語中竟然也有類似的表達。
4.還有一個quiet coyoto。生肉直接翻譯成安靜的土狼了,但是結合原文可以理解為讓大家安靜。這裡百度到了一個出處,Coyote意指「郊狼」,Quiet Coyote通常用於老師對低年級學生們講話時的情景,而且往往說的時候還會配合一個手勢——大拇指、中指和無名指捏在一起,食指和小指朝上豎起,整個手形成一匹狼的樣子。一做這個動作,再配合上「Quiet Coyote」的口令,班級裡的同學們就會安靜下來集中注意力。
PS:多說一個主角冒充的兒童心理專家再向一位病人展示一個圖畫,讓他說出所見。這個是羅夏墨跡測驗,通過向被試者呈現標準化的由墨漬偶然形成的模樣刺激圖版,讓被試自由地看並說出由此所聯想到的東西,然後將這些反應用符號進行分類記錄,加以分析,進而對被試人格的各種特徵進行診斷。(百度黏貼的[允悲]
其實看過守望者的朋友可能會對此不陌生,因為它主角就叫羅夏,而且戴著個羅夏面具。
另外電影真的不錯嗷,推薦大家去看。