電影《靈魂急轉彎》影評:電影國語版和英語版的差異和有趣之處。
靈魂急轉彎影評以下都是我的個人見解,如有異議,請理性進行討論,感謝。
話不多說,進入主題。
這部電影一上映,我就去電影院看了。連續兩天我分別看了電影的國語版和英語版,發覺這次國語版配音真的很棒,不僅沒有拖後腿而且在表達上層次更加豐富。
台詞的情緒渲染
術業有專攻,我認為,這次國語版配音展現出了專業配音演員的水平和魅力。
台詞在不同語言的節奏中,情緒渲染會有不同的表現。英語的台詞節奏比較短促,更符合角色身份的語言邏輯;
而國語的台詞節奏則更貼近我們的日常表達邏輯,更貼近觀眾對影片表達的接受心理,所以更能渲染國內觀眾的情緒。 以往,我對國語配音的作品持有抗拒的心理,因為國語配音的「譯製片」特點給我一種誇張造作的感受。
這次買國語版的電影票也是偶然,剛開始反映過來的時候,心裡的期待降了一半;可隨著情節推進,我真的被完全帶入到影片的氛圍裡,絲毫沒有因為配音和角色的衝突而讓我覺得違和,反而能感受到在這樣一部動畫電影中具有生活化的體驗。 國後我為了體驗影片本身的原創表達,看了英語版,感受截然不同。
由於英語的台詞節奏較快與動畫電影在角色表演上的侷限表達,我作為一名普通觀眾,情緒也出得很快,難以維持。
由於我本人對聲音的性質比較敏感,比如聲音的大小、厚薄、悶亮等等。在觀看這兩個語言版本的電影當中,我明顯能感受到英語版喬尼的配音聲音不夠厚,有些台詞唸得很輕;以往我看的歐美動畫男性角色配音或沙啞或渾厚或高亮,不像喬尼這樣「輕」。過後了解到,給喬尼配音的是奧斯卡影帝傑米·福克斯;他對喬尼這個角色聲音的處理,打破了我對歐美動畫男性角色以及黑人角色聲音上的刻板印象;這點和我以往的體驗不一樣。
這對角色塑造來說是一個大膽的嘗試;可對於普通觀眾來說,相比通俗的配音表達這可能並不是一個很好的接收途徑。
當然,兩者各有所愛,而作為普通觀眾的我在影院更能接受後者通俗的表現形式。
塑造人物的簡潔處理 這次國語公映的版本,有一個很明確的處理,便是不給影片添加字幕;這樣一個簡單的處理,通過小小的改動便能將「22」人物設計的特點以更簡潔的形式展現出來。
以我的直觀感受,「22」的外形設計偏向男生,而國語版裡「22」的配音偏向少年或中性;並且在亞洲動畫產業,女聲優給男性角色配音現象很普遍的情況下,我判斷「22」是男性。而且,我沒有留意到喬尼說「22」聲音是大媽的這個細節。。
而看了英語版後,我才發現「22」被稱呼為「She」,「Her」,這引起了我的好奇。
從影片中可以看出,在劇情設定上已經有了其它動物的靈魂形象,也就是那隻貓;有了「它」的存在,那麼「22」便不能用「它」來形容。
並且,未出生的靈魂並沒有單一的性別界定,影片中也有體現這一點;只是其他靈魂長得都一樣,而「22」相比之下更加突出;這是外形設計上的特點,而非角色本身;這樣做是為了突出角色主體。
這樣來看,在「22」用女性相關詞語稱呼,形象卻偏男性的情況下,我理解到的是「22」即便在外形設計上比較突出,但是「22」和其他靈魂一樣,沒有性別設定。
由於英語的局限性,影片中只能通過以下這樣的台詞設計和情節去體現這一特點。證明配音的音色和「22」性別沒有關係。
引用補充:影片中喬尼問「22」為什麼是大媽的聲音?「22」說可以是模仿任何聲音,用大媽的聲音是為了煩死導師。
而漢語卻能通過隱藏字幕,這樣一個簡單的處理,更加直接地展現了這一特點。
英語的「It」,「She」,「He」讀法不同,而漢語統稱為「tā」。看國語版,觀眾在沒有字幕的情況下,很難去判定「22」的性別;拋開通常印象,「他、她、它」,一切皆有可能。
語言翻譯上的台詞設計 英語版的台詞字幕是直翻,比較生硬,對於普通觀眾來說,相比之下國語版的台詞翻譯生動自然,貼合我們的日常表達習慣和邏輯,則顯得非常用心,例如下面這個情節。
林肯的靈魂教導22的時候,22提到傑克森總統,林肯的靈魂很生氣,英語版的台詞是「傑克森?」,國語版的處理是「就憑他?」以及阿基米德和阿基米德說「餅捲肉」的正確讀音,英語版的台詞是「餅捲肉」,22搗亂「餅捲什麼?」,而國語版改成了「餅捲肉,肉捲餅,捲餅肉,肉餅捲」增加了台詞的趣味性。。 引用補充:喬尼頭髮被毀去理髮店時,理髮師問喬尼頭髮怎麼搞的,原聲台詞「cat did it.」 字幕也是直翻「貓做的」;但是國語版是「是貓先動的手。」十分詼諧有趣。 兩者比較過後,我認為這部電影的國語版更能被國內觀眾所接受;我也更能理解這部動畫電影相比以往,國語版排片量比英語版更多的現象。 這次的「國語版」無論從配音台詞還是其他方面的處理,相比「英語版」都有過之而無不及。
當然也有不足
在片名的翻譯上,《靈魂急轉彎》雖然不像之前那樣用「XX環遊記」「XX總動員」敷衍過去,可也差強人意。片名翻譯本質上比較通俗和具象,沒有《Soul》有神秘感。
不過,我覺得這是一部作品名字,在兩種語言的表達上所呈現出來的差異。
如果說,漢語在配音上的展現更能渲染觀眾的情緒,那英語在概述上的展現則更能給予觀眾遐想的空間。 漢語本身在表達上相比其他語言更豐富和具體。字詞的多種組接,能幫助我們對單一的概念理解得更仔細。而英語英語往往是通過單一詞匯衍生出不同含義;只有放在不同的語境下你才能理解其中的含義。
無論是電影名,書名還是其他形式作品的名字都是一種簡單的概述,而漢語的概述往往比較具體,而英語則讓人產生不同的猜測,給人更多的遐想空間。
如果我用最簡單的方式去解釋那便是,
「電影片名是'Soul',涵蓋了'靈魂'、'心靈'、精神'、「靈魂音樂」等等含義。」
顯而易見對吧。這可能就是不同語言之間存在的差異和魅力吧。
總而言之,這真的是一部特別值得到電影院去觀看的電影。
這部電影讓我再次感受到了生活的美好;過後我會以我個人的直觀感受對這部電影的各個層面提出我的個人見解。
已經寫完啦,篇幅很長感謝你的耐心閱讀https://www.douban.com/doubanapp/dispatch/review/13120540
真的,已經很久沒有一部電影能夠讓我這樣酣暢淋漓地表達出自己的內心感受。。
用這部電影的台詞來說便是
「我爵士了!!!!」,"I'm jazzing!!!!"
打個小廣告,我最近建了個小組,想邀請你們加入。。https://www.douban.com/doubanapp/dispatch?uri=/group/715844