首頁 > 娛樂

節目中文字幕「泡菜」遭韓人抗議:請用2013年正式註冊譯名

2021-07-03 03:41:17

文/伍麒匡 Cyrus Ng

韓國與中國網民持續就「Kimchi」的起源引起爭議,而在譯名方面也於韓國國內出現爭執,因為有網友發現韓團BTS防彈少年團的網路節目以及他們本土的漢語教科書中,將此傳統食物中文翻譯為「泡菜」,韓網路外交使團VANK則就此要求出版社修正譯名為「辛奇」。

▲BTS節目中文字幕「泡菜」登上韓國新聞。 (圖/翻攝自YouTube/JTBC News)

日前於NAVER網站上架的節目《奔跑吧防彈》中,BTS與韓國著名大廚白種元一起醃製了Kimchi,而該節目的中文字幕將其翻譯為「泡菜」。而據VANK此前介紹,出版社將「Kimchi拉麵火鍋」翻譯成「泡菜拉麵火鍋」,而且此譯名不止一款,多間教科書也將此譯為泡菜。

對此,VANK團長樸基泰(音譯)批評指,中國無視Kimchi的宗主國韓國,歪曲Kimchi為中國飲食的情況下,在國中學生學習的漢語教科書中將「辛奇」誤譯為「泡菜」 ,可能會被惡意利用於中國的國際宣傳,因此必須糾正。

▲BTS節目中文字幕「泡菜」遭韓人抗議。 (圖/翻攝自YouTube/JTBC News)

另外他就BTS相關爭議影片也表示,相關影片現在點擊超過了460萬次(新聞撰寫時間截止),在全世界內成為了熱門話題,如果放任不管,全世界近1億名韓流粉絲可能會誤認為「辛奇」是中國的食物。

而翻查資料後發現,當年韓政府有就Kimchi輸出時的譯名問題進行定義,2013年11月,政府曾表明「為了表示泡菜的韓國特質」,將其漢語商標註冊為「辛奇」。而在2014年,在韓國國立國語院發佈了約200種韓餐的中、英、日文譯法,Kimchi被改回譯名為「泡菜」。

▲韓人不滿中國將「泡菜」視為中國文化,強調2013年正式譯名已經註冊為「辛奇」。 (圖/翻攝自vlive)

VANK就上述指出,去年7月文化體育觀光部制定的訓令第10條「飲食名字」中,中文相關條款第4項是「原封不動地認可在中國已經廣泛使用的菜名」,其中「Kimchi湯」標記為「泡菜湯」。而在同年12月向文化體育觀光部要求修正相關訓令,但至今沒有修改。

而入口網站NAVER迴應指,目前仍參考文體部及農林部的外語翻譯和標記方針進行了翻譯。據NAVER字典的內容,Kimchi的翻譯有分別註明為「韓式泡菜」及「辛奇」。關於此次爭論,VANK也表示已經向國立國語院等諮詢了標記法,如有必要將更換字幕。


IT145.com E-mail:sddin#qq.com