電影《85年的夏天》影評:片中 Alex朗讀的魏爾倫的詩
85年的夏天影評(不知道為什麼排版變成這樣了跟編輯的時候完全不一樣我真的錯了這個排版太嚇人了)
(又重新編輯了一下)
貌似Alex念的第一段,David 念的最後一段
法語原文:
IL FAUT, VOYEZ VOUS, NOUS PARDONNER LES CHOSES
BY PAUL VERLAINE
0Il faut, voyez-vous, nous pardonner les choses : De cette fa?on nous serons bien heureuses Et si notre vie a des instants moroses, Du moins nous serons, n’est-ce pas, deux pleureuses.
O que nous mêlions, ames soeurs que nous sommes, A nos voeux confus la douceur puérile De cheminer loin des femmes et des hommes, Dans le frais oubli de ce qui nous exile !
Soyons deux enfants, soyons deux jeunes filles Eprises de rien et de tout étonnées Qui s’en vont palir sous les chastes charmilles Sans même savoir qu’elles sont pardonnées.
英文翻譯
(譯者為 Donald Revell,以下譯文轉引自https://poetryflash.org/reviews/?p=SILBERG-Abyss_of_Happiness-VERLAINE_Songs_without_Words 出處請核對Verlaine, Paul. 2013. Songs without Words, translated by Donald Revell. Richmond, California: Omnidawn Publishing。我手邊暫無該書電子版或紙質版,對翻譯質量不做任何評價,在網上也看到過其他翻譯。本人僅僅出於好奇所以找了一個有出版物為參考的。)
Don’t you see, and you must see it, we must
Be forgiven: from the sunshine of forgiveness
Comes our joy; out of the murk of the bad days,
Well, on bad days we bitch and moan.
Infant souls, voluptuary sisters
Gone far away into soft confusion,
Unknown to men, unknown to women,
We are a new oblivion.
Let’s be children, let’s be little girls,
Ignorant as air and astonished by everything,
Transparent as the air on apple boughs,
Ignorant even of forgiveness shining down.