中華文化,博大精深,源遠流長。詩經論語、唐詩宋詞、四大名著……不僅滋養著一代又一代中國人,更走出國門,驚豔世界。如今,這些著作被譯成幾十種語言,暢銷全球。這離不開一位幕後功
2021-06-23 09:10:45
中華文化,博大精深,源遠流長。
詩經論語、唐詩宋詞、四大名著……
不僅滋養著一代又一代中國人,更走出國門,驚豔世界。
如今,這些著作被譯成幾十種語言,暢銷全球。
這離不開一位幕後功臣——許淵衝。
6月17日,許淵衝與世長辭,享年100歲。
董卿與許淵衝
今天上午,遺體告別儀式在北京舉行。
前來送別的隊伍,綿延不絕。
百年忠一事,樂在其中。
許淵衝將此生獻給了翻譯事業。
譯著包括《詩經》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》等等古典名作。
錢鍾書曾這樣評價:
「若李白活到當世也懂英文,必和許淵衝是知己。」
正在上映的紀錄片《九零後》,以及9.4分的《西南聯大》當中,都有許淵衝的身影。
2017年,他還曾登上《朗讀者》節目。
用一句自我介紹,鎮住了所有觀眾:
「書銷中外百餘本,詩譯英法第一人。」
語出驚人,面不改色。
有人欣賞他的才華,有人詬病他的狂妄,雙方互不相讓。
今天,一切爭論都該停一停。
魚叔想和大家聊聊這位翻譯狂人的傳奇生涯。
許淵衝
「少無適俗韻」
九一八事變那年,許淵衝10歲。
他在日記本里立誓:
「要努力讀書,為將來做驚天動地的大事打好基礎。」
可什麼才算大事?
他不清楚,只是一心報國。
彼時,表叔熊式一在海外聲名大噪。
他翻譯並導演的《王寶釧》在百老匯上演,受到蕭伯納讚賞,就連英國女王都愛看。
一箇中國人,能在西方世界贏得這麼大的尊重。
這讓許淵衝深受震撼。
成為翻譯家的夢想,就此萌芽。
熊式一
17歲,許淵衝考入西南聯大外文系。
但那時的人瞧不起學外文系。
認為只有理工科才能振興民族,文科都是花架子。
許淵衝偏不服。
他埋頭苦學,最後俄文考了100分,法文考了99分。
被譽為「聯大五才子之一」,和楊振寧文理科第一名。
聯大五才子
在聯大的學習生涯中,許淵衝的翻譯才華逐漸顯現。
18歲時,他讀到一首小詩,是林徽因紀念徐志摩寫下的《別丟掉》:
許淵衝被其中的真摯感情所觸動。
立刻譯成英文,送給暗戀對象。
可惜這封情書石沉大海。
半個世紀後,當許淵衝再念起這首詩,已是物是人非。
雖然情場失意,但他很快找到了專屬舞臺。
1941年,美國飛虎隊來昆明對日作戰,急需大量翻譯。
許淵衝帶頭報名。
在歡迎陳納德將軍的招待會上,他等來了一鳴驚人的機會。
當時,如何翻譯「三民主義」難倒了眾人,場面一度非常尷尬。
20歲的許淵衝挺身而出,聲音洪亮:
簡單,深刻。
陳納德聽懂了,並對此大為讚賞。
二戰結束,許淵沖決定赴法留學。
無數個輾轉反側的夜晚,他想起了李白的《靜夜思》。
那時,國家剛從戰爭的泥沼中抽身,到處是斷壁殘垣。
中國留學生也飽受歧視,被扣上了迂腐、落後的帽子。
許淵衝一邊靠著翻譯緩解鄉愁;
一邊為中國文化的衰落痛心。
他發誓要學好英文、法文,甚至學得比外國人還要好。
然後翻譯中國的古籍,讓他們也領略到中文的博大精深。
「登幽州臺歌」
說到做到。
50年代,許淵衝學成歸國,準備大幹一場。
正是在這個時期,他寫出了那句著名的「神翻譯」。
巧妙地應用了powder的兩種詞義。
Face the powder,對應「面對硝煙」;
Powder the face, 對應「塗脂抹粉」。
形神兼備,渾然天成。
可是,詩翻譯好了,卻沒有一家出版社敢出版。
因為主流肯定「形似」,認為翻譯就是要準確,要一字一句對應。
但許淵衝偏要主張「神似」,堅信翻譯最重要的是美,是意境,可以再創造。
最後爭吵愈演愈烈,普通的學術爭端升級成了政治鬥爭。
許淵衝的屁股還因此被打成了醬紫色。
可他倔得很,認錯。
妻子照君沒辦法,給救生圈吹滿了氣,充當他的座椅。
於是許淵衝緊閉門窗,繼續挑燈翻譯。
許淵沖和太太
1957年尤其難熬。
老同學楊振寧在國外拿到了諾貝爾獎,國內鋪天蓋地報道。
許淵衝雖然已經出版了4本書,是唯一一個能翻譯雙語的大師,卻沒能獲得任何國際大獎,反而在國內被評為最低級的教授。
此刻心境,正如他所譯的那首《登幽州臺歌》。
最終苦熬20年,著作才得以出版。
80年代的中國,萬象更新。
許淵衝雖已到花甲之年,還是充滿自信。
當同行們紛紛開始翻譯外國名家的著作時。
他卻另闢蹊徑,一頭扎進了故紙堆。
以一己之力,英譯了《詩經》《楚辭》《論語》《道德經》;
還有唐詩、宋詞、元曲,《西廂記》《牡丹亭》等等的國學經典。
堅守是有意義的。
1999年,許淵衝被提名為諾貝爾文學獎候選人。
諾獎的一位評委,在讀過他的譯作《中國古詩詞三百首》後給他寫信。
稱讚他的翻譯是「偉大的中國傳統文化的樣本」。
而他的回信狂氣不減:
「諾獎一年一個,唐詩宋詞流傳千年。」
「輕舟已過萬重山」
發現沒有?
許淵衝的一生,就是在不斷地「逆行」。
青年時,全社會推崇理科,他卻堅信文科也能救國,毫不猶豫地報考外文系;
壯年時,翻譯界崇尚「形似」時,他卻堅持「神似」;
老年時,同行紛紛開始翻譯外國名著,他卻一頭扎進中國典籍。
許淵衝總是敢為人先,冒天下之大不韙。
而且他一向不會自謙。
在自傳《追憶逝水年華》中,他大方羅列了國內外的各種讚譽;
他認為自己翻譯的《約翰·克里斯托夫》比傅雷的版本高明;
他說即使翻譯遇到困難,也不會令他痛苦,因為那是他勝過莎士比亞的地方。
因為這樣的性子,許淵衝經常被人詬病「太狂了」。
他卻不服:
「你們太不狂了。狂並不壞,狂是自高自大,自高自大是(要看你)高大不高大。」
當然,他也有狂的資本。
直到現在,許淵衝仍是「詩譯英法唯一人」。
唯有他,把中國的唐詩宋詞翻譯成了英文、法文。
在70多年的職業生涯裡,他先後出版了160多本中英法文翻譯著作。
他的翻譯在傳統「信達雅」的基礎上,更注重中文的韻律和意境。傳達了漢字的音美、意美、形美。
比如「道可道,非常道」
他英譯為:「道理是可以知道的,但未必是你所知道的道理。」
一通百通,言盡而意無窮。
許淵衝堅定地相信中國文化的優越性。
也為此焦慮。
「希臘羅馬都是小國,美國曆史不長,才兩百多年,中國5000年文化要走出去。」
他希望中國文化能早日走向世界。
希望中國人對自己的文化更加自信。
到了耄耋之年,許淵衝爭分奪秒,和死神搶時間。
每晚他要翻譯一頁紙,大約1000字,風雨無阻。
書上的字太小,他得就著放大鏡才能看清,然後一筆一劃地寫在紙上。
忙到早上4點鐘才睡覺,是名副其實的夜貓子。
然後8點起床,10點吃早飯,新的一天又開始了。
下午,他會把前一晚翻譯的內容敲進電腦。
由於視力太差,關節也不夠靈活,有時候打一個字要花上3分鐘,他也不急躁。
這實在是一個苦差事,年輕人的身體都吃不消,可許淵衝樂在其中:
「我的翻譯是為世界創造美。」
有一年中秋節,許淵衝出門賞月,不慎摔倒。
當大家都圍著他討論病情的時候,老先生突然沒來由嘀咕了幾句:
「中國文化,走向世界。現在啊,我們科技,軍事,商業都在走向世界,所缺的,就是這一項。我填補的,就是這一項。所以希望,快點出去。」
眉頭緊皺,言辭懇切。
因為這是他心頭最惦念的事。
2014年,許淵衝獲得北極光獎。
這是國際翻譯界最高獎項之一,他也成了第一位獲此殊榮的亞洲人。
已經93歲高齡的他,無法抵達遠在柏林的頒獎現場。
只送去一句話:
「這不是我個人的榮譽,是屬於全體中國翻譯者的。」
這個狂了一輩子的翻譯家,沒有在世界面前攬功。
在人生的最後,他並沒有什麼奢求。
唯獨希望中國能再出現幾個像他這樣的人。
這樣中國文化就能早日走向世界。
拳拳愛國之心,令人感動。
許淵衝將自己的一生獻給了翻譯事業。
獻給了中國文化。
不論外界如何褒揚他,貶低他。
他始終認為,「我就是個搞了八十年翻譯的人。」
無他,唯有一生保持熱愛。
但這世間又有幾人能真正做到?
高山仰止,景行行止,雖不能至,心嚮往之。
先生千古。吾輩也當自勉。
相關文章
中華文化,博大精深,源遠流長。詩經論語、唐詩宋詞、四大名著……不僅滋養著一代又一代中國人,更走出國門,驚豔世界。如今,這些著作被譯成幾十種語言,暢銷全球。這離不開一位幕後功
2021-06-23 09:10:45
╭┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈╮【曉金娛 】 特供「百家號」獨家原創,嚴禁轉載╰┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈╯周濤以總導演身份發佈執導感言啦!周濤2021年6月22
2021-06-23 08:52:13
6月23日,李沁在超話發文問我的艾特怎麼了,不得不說李沁真的是太可愛了,愛特,艾特傻傻分不清也是沒誰了,念出來真的還蠻容易混淆的!越來越喜歡這個寶藏小姐姐了。從《楚喬傳》到《
2021-06-23 08:33:31
編者語:7年前,一檔大型心理學科學競技真人秀節目《最強大腦》一經播出便引發了觀眾的觀看熱潮。與娛樂類綜藝節目快餐式文化不同的是,該檔節目主打腦力競技,從科學角度展現天才
2021-06-23 08:31:13
最近,余男和邢佳棟等人主演的電視劇《謊言真探》,大家看了沒?不得不說,這部劇的質量是真的不錯,從開播到現在,熱度就一直沒斷過,但這裡就引起了不少人的好奇了,畢竟一部涉案題材的犯
2021-06-23 07:53:06
別看易烊千璽平常都是一副「老幹部」的沉穩做派,有時開起車來也是讓人猝不及防。有一次活動結束,記者訪問:「你們今天玩球玩得很開心啊?」王俊凱:玩什麼球啊?王源:我們玩的是青春。
2021-06-23 07:52:16