首頁 > 科技

我竟然在《我的世界》裡學起了文言文

2021-08-02 03:02:32

博雯 魚羊 發自 凹非寺量子位 報道 | 公眾號 QbitAI

盆友,這樣的介面,是不是既感熟悉,又有幾分陌生?

圖片

《我的世界》(MineCraft)的名號想來不必多說,但細看文字,「獨戲」、「眾戲」,這味兒有點新鮮哪?

更有味道的還在後頭。當你想創建一個新世界……

好傢伙,直接就是一個開天闢地。而原本的遊戲模式,也搖身一變成了嬉遊之法

,便是獵貨、制物、升品、存命、充飢。

圖片

,同乎生,然極難,僅一命也。

圖片

,則是「資藉豪富、無束而飛,破方石於彈指」。

圖片

這整個一文言文版的MineCraft啊!

沒錯,還是被官方正式上線了的那種。

在更新的《我的世界》1.17.1版本中,文言文已被正式列入語言選項。

圖片

文言文版的《我的世界》,玩起來是怎樣一種體驗?不少玩家的好奇心都被吊了起來,一時間社交媒體上熱議不斷。

圖片

大傢伙紛紛表示因吹斯汀,還歡快地在評論區玩起了梗。

圖片
圖片

但也有不少玩家看了之後覺得:有點尷尬。

圖片

遊戲研究社《<我的世界>新版本有了文言文語言包》評論區

所以在遊戲裡,具體是怎麼個文言文法?話不多說,咱們一起進遊戲看一眼。

汝可識得此物?

在1.17.1正式版裡,選擇文言文作為遊戲語言後,載入畫面上來就是一個鴻蒙初開

霍,有點盤古開天闢地內味兒了。

小樹林子裡站定,先開啟揹包看看都有啥好東西。

你看這金蘋果,啊不,現在它叫金林檎了。林檎是蘋果的古稱,《本草綱目》中有記載:此果味甘,能來眾禽於林,故有林禽、來禽之名。

圖片

而鞍這個工具,在文言文版裡被稱作鞍韉。正所謂「東市買駿馬,西市買鞍韉」嘛。

圖片

不過,除了這些常見的典故,文言文版的《我的世界》裡,生僻得讓人有點懷疑自己文化水平的字詞也不少。

比如營造之方(即建築方塊)裡這個……你還能想到它就是砂土嗎?

澱為澱的繁體字。

圖片

另外,文言文有時帶來的不僅僅是古韻,還有一種修仙小說的既視感……

包括但不限於把濃稠的藥水譯作「濁劑」。

圖片

把附魔書翻譯為「淬靈本」,還是註釋為履冰 二階的那一種。

圖片

還有金剛劍、玄鈺劍……

圖片

而被大佬們玩出花來的紅石,在這裡被譯作了「赭石」。

(學過國畫的小夥伴們DNA動了沒)

圖片

值得一提的是,如果你不幸在生存模式裡狗帶了,畫面也挺有味道的……

圖片

「未校者十之有四,請恕其拙」

所以,這難道是《我的世界》官方製作組混進了東方神祕力量?

不,源頭其實是一群MC玩家的用愛整活。

故事的開頭,依舊是熟悉的「疫情期間大佬被迫閉關然後一拍大腿準備搞事」的套路。

於是,2020年2月份,MCwiki的一位編輯成員就向MC官方提交了文言申請:

圖片

整個翻譯項目依託的,是MC官方用於管理語言本地化的Crowdin雲平臺。

任何人都可以在這裡註冊賬號,然後加入MC項目,再申請某一種語言的翻譯。

圖片

這裡的申請可不是敲碗等飯求官方給我來一個新語言包,而是在官方同意申請後,由申請者自己來進行翻譯。

而在普通譯員的翻譯完成後,官方欽定的校對員還會再次進行稽核。

當這門新語言的翻譯和稽核進度達到一定百分比時,官方製作組就會將該語言加入到遊戲裡。

此前,已經有不少神奇的語言出現在MC的正式版本中,比如克林貢語(《星際迷航》中的外星語言)、精靈語言昆雅語、莎士比亞風格英語,甚至是顛倒過來的英語,專供倒立玩遊戲的玩家使用……

再回到翻譯組們身上來。

根據MineCraft文言語言校對員ff98sha的介紹,在年初提交了申請之後,項目組很快就招到了一些人,確定了一些基本譯名,也創建了GitHub倉庫。

圖片

到今年年初,文言申請被官方製作組通過。

於是翻譯組的幾位成員寫了一個指令碼,開始批量匯入GitHub庫中的翻譯。

今年4月底時,翻譯進度為98%,校對進度為14%。

五一假期及之後翻譯組們猛肝了一波,校對進度突破了56%。

此時尚未完工,這也就導致了一些譯名和字形不統一、簡繁混用、質量不佳的情況。

圖片

圖片來自此次文言文翻譯的校對員ff98sha

不過6月30日,在翻譯組並未收到提前通知的情況下,遊戲官方就將文言文納入了1.17.1 pre2版本。

對此,翻譯組也表現出了樂於接受建議的態度:

然其十之有四未校,請恕其拙。

圖片

而一經實裝,文言版《我的世界》的熱度就從微博到b站全面引爆。

爭論甚烈,譯者雲:興趣使然

大多數網友對此的第一反應是:

圖片

畢竟看著像是「淬靈本」,「通雷術」這種翻譯真的很難不讓人發出中日雙語的生草感慨啊!

馬上就有玩家加入了他們:

圖片

也有我國經典文學名著雖遲但到:

圖片

不過,由於校對未完成就匆忙上線,其中一些生硬或錯誤的翻譯也引來了不少爭議:

圖片

也有人表示這版本確實體現出翻譯者的文言詞彙儲備量不夠,很多地方翻譯的很尷尬。

圖片

圖源:公眾號「遊戲研究社」評論區

其實,除了譯者的水平不足之外,在校訂未完成時匆忙上線也是原因之一。

並且,MC官方在打包Crowdin平臺上的翻譯時,對未校對的翻譯會自動選擇平臺上排序更靠前的。

翻譯會按照得票數多少從高到低排,平票的按照時間順序,新提交的會排在前面。

因此,翻譯組成員也表示:

文言文的所有翻譯均由玩家提交,審定人員對於低質量翻譯是不會按下采納按鈕的,但是Mojang的打包方式會將未採納的翻譯也打包進去,導致魚目混珠。責任不能全讓審定人員背。

不少網友也贊同,這其實就是官方採納了一群玩家整的一個好活兒。《我的世界》一項非常重要的特點就是社群參與度高,對當前的翻譯不滿意又有想法,親自參與進去是再好不過的。

圖片

圖源:公眾號「遊戲研究社」評論區

畢竟前面也說到了,比文言文更離譜的語言,MC官方以前也不是沒有采納過……

圖片

《星際迷航》中的外星語言:克林貢語

如果你感興趣,翻譯組正在誠摯納新:

圖片

值得一提的是,在《我的世界》1.17.1正式版中,又有不少翻譯已經得到校正。

比如此前網友們覺得有點中二的「子歿矣」,現在已經變成呼聲更高的「卒」。


IT145.com E-mail:sddin#qq.com