電影《遊牧人生》影評:致流浪者夏日的詩
遊牧人生影評摘自科恩嫂與流浪者的詩。
Poem From 《Nomadland》
Shall I compare thee to a summer's day?
我是否該用夏日與你做比方
Thou art more lovely and more temperate;
但你比夏日更可愛也更溫良
Rough winds do shake the darling buds of May,
夏日狂風虎作摧毀五月花蕊
And summer's lease hath all too short a date;
夏日卻擁有如此短暫的季長
Sometime too hot the eye of heaven shines,
有時烈日如眼人間酷暑難涼
And often is his gold complexion dimm'd;
但那抹金光也會被霧霾遮擋
And every fair from fair sometime declines,
每種美終究逃不過人老花黃
By chance or nature's changing course untrimm'd;
難免偶遇滄海桑田天道無常
But thy eternal summer shall not fade,
但你永恆的夏季永不會消亡
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
你難忘的容貌也永不會消亡
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
死神難誇口說你深陷其網
When in eternal lines to time thou grow'st;
你在永恆的詩中與時間同長
So long as men can breathe or eyes can see,
只要是人還能呼吸 還能閱讀
So long live this, and this gives life to thee.
我詩必定流傳使你生命永存