電影《告別語言》影評:b格再窺(前4分鐘)
告別語言影評
影片以疙老招牌式的黑底白(紅)字幕牌開始。
第一張,黑底白字:
tous ceux
qui manquent d'imagination
se réfugient
dans la réalité
英文翻譯的字幕:
Those lacking imagination take refuge in reality
那些缺乏想象的人避難於現實中
期間穿插並最後重疊其上有紅字ADIEU(告別)。
第二張,黑底白字:
reste à savoir
si de la non pensée
contaminé la pensée
英文字幕:
if non-thought contaminates thought
顯然這裡漏譯了第一行reste à savoir,機譯remains to be seen,俺猜完整的應該是
it remains to be seen if non-thought contaminates thought
要看非思想是否汙染了思想
(順便吐槽一下這版英文字幕,除了英德等外語一律沒翻外,法語部分也漏掉很多!)
期間穿插重疊紅字ADIEU並迎來兩聲急促的不知是哪位大師的弦樂片段。
第三張,黑底白字:
oui. c'est
ce que nous avons eu
de meilleur,
dit Deslauriers
英文字幕:
it was the best time we ever had
這裡又漏了最後一行dit Deslauriers(said Deslauriers)!加上這一行就很容易考據出這是福樓拜《情感教育》的最後一句:
戴樓芮耶道:是的,也許是吧?那是我們頂好的時辰!(李健吾版)
戴洛立葉說:「是的,也許是的吧?那就是我們有生以來的良辰美景了!」(馮漢津、陳宗寶版)
「對,也許吧?這是我們最美好的經歷!」戴洛里耶說。(王文融、劉方版)
講的是Deslauriers和小說主角Frédéric Moreau從前逛窯子的事。
接下來疊現的是製片公司及製片人的名字,還包含了一串數字:
133501
這是神!馬!鬼!?
這期間的背景聲是一首意大利語的歌曲,根據片言隻語俺艱難搜出這是一首名叫《La violenza (La caccia alle streghe)暴力(政治迫害)》的描寫68學生造反的歌曲,想研讀完整歌詞的請移步
http://www.ildeposito.org/archivio/canti/la-violenza-la-caccia-alle-streghe
片中所唱的幾句為:
Ma oggi ho visto nel corteo
tante facce sorridenti,
le compagne, quindici anni,
gli operai con gli studenti:
"Il potere agli operai!
No alla scuola del padrone!
Sempre uniti vinceremo,
viva la rivoluzione!".
Quando poi le camionette
hanno fatto i caroselli
i compagni hanno impugnato
i bastoni dei cartelli
機譯:
But today I saw in the parade
so many smiling faces,
her companions, fifteen,
workers with students:
"Power to the workers!
No to the school's master!
Always united we win,
long live the revolution! ".
Then, when the trucks
did carousels
mates challenged
sticks cartels
還是相當有氣勢的:)這首歌在影片結尾處再次重複,只是唱得和緩許多。
好了,在打出3D(紅)和2D(白)字幕過後,正片開始。
先是彩色和黑白影片剪輯插入,然後本片第一主角(?)狗狗入鏡、定格。背景音樂是柴可夫斯基的《斯拉夫進行曲》,這首曲子在後面一而再再而三地出現,可以說貫穿本片,但都是起個頭就被粗暴打斷,最多一兩句,然後重頭再來。(另一首重複最多的音樂應該是貝多芬的《第七交響曲》第二樂章了!)
下面就開始東一榔頭西一棒槌的旁白和人物台詞了。
整部影片以紅字「1」標註的部分是「LA NATURE(自然)」,以紅字「2」標註的部分是「LA MéTAPHORE(隱喻)」。
第一個外景是一艘船(令人想起《電影社會主義》裡的那艘豪華郵輪,當然現在這艘寒磣多了)。一個女聲問了一個與非洲有關的問題(這也令人想起《電影社會主義》),伴隨的是由黑白片做成的女孩飲水的3D(?)畫面。
然後切到一個書攤的外景,背後牆面上的紅白字是「USINEAGAZ(煤氣廠)」。像是一對夫婦模樣的人在坐著看書。男的說「《古拉格群島》」,雖然這關鍵的一句沒有英文字幕,但根據後面的索爾仁尼琴的名字仍然能猜出「古拉格」。所以才有接下去這男的說的「索爾仁尼琴的小說有副標題(subtitle)」和「文學研究實驗」,因為後者就是《古拉格群島》的副標題。女的名叫「伊莎貝爾」?
然後男的提到了《小大拇哥(Little Thumb)》,這是法國作家夏爾·佩羅的童話集《鵝媽媽故事》中的一則。為了理解他說的「用小石子標記道路(to mark the trail, pebbles)」還有「食人魔(ogre)」,俺把故事的大意說一下(全文見http://www.pitt.edu/~dash/perrault08.html):
有一對貧窮的樵夫夫婦,四年內生了七個兒子。(這位要問了:怎麼可能?書中有表:都是雙胞胎:)最小的呢,只有七歲,就是這個叫「小大拇哥」的兒子,因為他生下來的時候只有大拇哥這麼大。小大拇哥病懨懨木愣愣的,又不愛說話,所以最不討父母喜歡。後來夫婦倆實在太窮了,養不起孩子,就想把哥兒七個一塊帶到森林深處拋棄掉,但在前一天晚上商量的時候被俺們的小大拇哥偷聽到了,所以他就跑出去撿了很多小石子揣在兜裡,第二天他就憑著一路拋下的石子帶領哥哥們成功找回了家。一次不成再來一次,這一次又被小大拇哥偷聽到了,但這次因為房門被鎖他沒能出去撿到石子,就揣了一些麵包在兜裡,沒成想第二天他沿路拋下的麵包屑都被鳥兒吃光了,這下兄弟七個真的迷了路!後來他們就撞到了食人魔的家裡,食人魔善良的老婆接待了他們,而這一家正好有七個女兒。在好心的老婆的勸阻下食人魔一開始並沒殺他們,後來半夜反悔想殺他們,卻陰差陽錯殺掉了自己的七個女兒!因為小大拇哥乘著熟睡把他們的帽子和女兒們頭上的金冠做了調換。後面還有飛毛腿靴等等的故事俺就按下不表了,反正就是他們成功逃回家了。該童話的寓意是:不要嫌棄病懨懨木愣愣的孩子!(俺怎麼覺得食人魔的老婆好可憐,重點全錯!)
好了,扯遠了,以上是與這一段有關的故事。
然後是黑屏,柴可夫斯基《斯拉夫進行曲》的第一樂句又放到一半卡掉!手機上出現索爾仁尼琴頭像……
一個下午就看了4分鐘(因為大部分時間在看童話),所以一年下來俺可能都看不完,這是要逼死強迫症的節奏啊,所以俺已經決定放棄了~~
第一張,黑底白字:
tous ceux
qui manquent d'imagination
se réfugient
dans la réalité
英文翻譯的字幕:
Those lacking imagination take refuge in reality
那些缺乏想象的人避難於現實中
期間穿插並最後重疊其上有紅字ADIEU(告別)。
第二張,黑底白字:
reste à savoir
si de la non pensée
contaminé la pensée
英文字幕:
if non-thought contaminates thought
顯然這裡漏譯了第一行reste à savoir,機譯remains to be seen,俺猜完整的應該是
it remains to be seen if non-thought contaminates thought
要看非思想是否汙染了思想
(順便吐槽一下這版英文字幕,除了英德等外語一律沒翻外,法語部分也漏掉很多!)
期間穿插重疊紅字ADIEU並迎來兩聲急促的不知是哪位大師的弦樂片段。
第三張,黑底白字:
oui. c'est
ce que nous avons eu
de meilleur,
dit Deslauriers
英文字幕:
it was the best time we ever had
這裡又漏了最後一行dit Deslauriers(said Deslauriers)!加上這一行就很容易考據出這是福樓拜《情感教育》的最後一句:
戴樓芮耶道:是的,也許是吧?那是我們頂好的時辰!(李健吾版)
戴洛立葉說:「是的,也許是的吧?那就是我們有生以來的良辰美景了!」(馮漢津、陳宗寶版)
「對,也許吧?這是我們最美好的經歷!」戴洛里耶說。(王文融、劉方版)
講的是Deslauriers和小說主角Frédéric Moreau從前逛窯子的事。
接下來疊現的是製片公司及製片人的名字,還包含了一串數字:
133501
這是神!馬!鬼!?
這期間的背景聲是一首意大利語的歌曲,根據片言隻語俺艱難搜出這是一首名叫《La violenza (La caccia alle streghe)暴力(政治迫害)》的描寫68學生造反的歌曲,想研讀完整歌詞的請移步
http://www.ildeposito.org/archivio/canti/la-violenza-la-caccia-alle-streghe
片中所唱的幾句為:
Ma oggi ho visto nel corteo
tante facce sorridenti,
le compagne, quindici anni,
gli operai con gli studenti:
"Il potere agli operai!
No alla scuola del padrone!
Sempre uniti vinceremo,
viva la rivoluzione!".
Quando poi le camionette
hanno fatto i caroselli
i compagni hanno impugnato
i bastoni dei cartelli
機譯:
But today I saw in the parade
so many smiling faces,
her companions, fifteen,
workers with students:
"Power to the workers!
No to the school's master!
Always united we win,
long live the revolution! ".
Then, when the trucks
did carousels
mates challenged
sticks cartels
還是相當有氣勢的:)這首歌在影片結尾處再次重複,只是唱得和緩許多。
好了,在打出3D(紅)和2D(白)字幕過後,正片開始。
先是彩色和黑白影片剪輯插入,然後本片第一主角(?)狗狗入鏡、定格。背景音樂是柴可夫斯基的《斯拉夫進行曲》,這首曲子在後面一而再再而三地出現,可以說貫穿本片,但都是起個頭就被粗暴打斷,最多一兩句,然後重頭再來。(另一首重複最多的音樂應該是貝多芬的《第七交響曲》第二樂章了!)
下面就開始東一榔頭西一棒槌的旁白和人物台詞了。
整部影片以紅字「1」標註的部分是「LA NATURE(自然)」,以紅字「2」標註的部分是「LA MéTAPHORE(隱喻)」。
第一個外景是一艘船(令人想起《電影社會主義》裡的那艘豪華郵輪,當然現在這艘寒磣多了)。一個女聲問了一個與非洲有關的問題(這也令人想起《電影社會主義》),伴隨的是由黑白片做成的女孩飲水的3D(?)畫面。
然後切到一個書攤的外景,背後牆面上的紅白字是「USINEAGAZ(煤氣廠)」。像是一對夫婦模樣的人在坐著看書。男的說「《古拉格群島》」,雖然這關鍵的一句沒有英文字幕,但根據後面的索爾仁尼琴的名字仍然能猜出「古拉格」。所以才有接下去這男的說的「索爾仁尼琴的小說有副標題(subtitle)」和「文學研究實驗」,因為後者就是《古拉格群島》的副標題。女的名叫「伊莎貝爾」?
然後男的提到了《小大拇哥(Little Thumb)》,這是法國作家夏爾·佩羅的童話集《鵝媽媽故事》中的一則。為了理解他說的「用小石子標記道路(to mark the trail, pebbles)」還有「食人魔(ogre)」,俺把故事的大意說一下(全文見http://www.pitt.edu/~dash/perrault08.html):
有一對貧窮的樵夫夫婦,四年內生了七個兒子。(這位要問了:怎麼可能?書中有表:都是雙胞胎:)最小的呢,只有七歲,就是這個叫「小大拇哥」的兒子,因為他生下來的時候只有大拇哥這麼大。小大拇哥病懨懨木愣愣的,又不愛說話,所以最不討父母喜歡。後來夫婦倆實在太窮了,養不起孩子,就想把哥兒七個一塊帶到森林深處拋棄掉,但在前一天晚上商量的時候被俺們的小大拇哥偷聽到了,所以他就跑出去撿了很多小石子揣在兜裡,第二天他就憑著一路拋下的石子帶領哥哥們成功找回了家。一次不成再來一次,這一次又被小大拇哥偷聽到了,但這次因為房門被鎖他沒能出去撿到石子,就揣了一些麵包在兜裡,沒成想第二天他沿路拋下的麵包屑都被鳥兒吃光了,這下兄弟七個真的迷了路!後來他們就撞到了食人魔的家裡,食人魔善良的老婆接待了他們,而這一家正好有七個女兒。在好心的老婆的勸阻下食人魔一開始並沒殺他們,後來半夜反悔想殺他們,卻陰差陽錯殺掉了自己的七個女兒!因為小大拇哥乘著熟睡把他們的帽子和女兒們頭上的金冠做了調換。後面還有飛毛腿靴等等的故事俺就按下不表了,反正就是他們成功逃回家了。該童話的寓意是:不要嫌棄病懨懨木愣愣的孩子!(俺怎麼覺得食人魔的老婆好可憐,重點全錯!)
好了,扯遠了,以上是與這一段有關的故事。
然後是黑屏,柴可夫斯基《斯拉夫進行曲》的第一樂句又放到一半卡掉!手機上出現索爾仁尼琴頭像……
一個下午就看了4分鐘(因為大部分時間在看童話),所以一年下來俺可能都看不完,這是要逼死強迫症的節奏啊,所以俺已經決定放棄了~~