電影《燃燒女子的畫像》影評:為什麼要寫標題
燃燒女子的畫像影評版權歸作者所有,任何形式轉載請聯繫作者。 作者:小A(來自豆瓣) 來源:https://www.douban.com/doubanapp/dispatch/review/12112713 1. 開場不久Marianne追趕Hélo?se去海邊,擔心她跳海;Hélo?se站住之後說:?a fait des années que je rêve de faire ?a.(我想這麼做已經很多年了。) Marianne: Mourir?(一死了之?) Hélo?se: Courir.(迎風奔跑。) 我記得在哪兒看見過法國人喜歡說人生是Nourrir, courir, mourir.(吃飯,跑步,死去)所以我猜法國觀眾聽到mourir和courir的諧音,腦子會動一下。 2. Marianne問Hélo?se: Vous savez nager?(您會游泳嗎?) Hélo?se: Je ne sais pas.(我不知道/我不會。) Marianne: C'est trop dangereux si vous ne savez pas nager.(如果您不會游泳的話下海太危險了。) Hélo?se: J'ai voulu dire que je ne sais pas si je sais nager.(我剛想說的是我不知道我會不會游泳。) 這裡故意用savoir是「知道」,而savoir faire是「會做某事」,savoir這個詞的雙重含義,表現二人溝通不暢。這個梗後來又用了一次,這次兩人關係有所發展,不再出現誤解。這個梗法語特有,英語和中文台詞均無法翻譯。 3. 全片4位主要角色互相之間均使用敬語,甚至包括母女二人之間,可能是為了表現18世紀法國禮教束縛的社會狀況。然而劇本還是設計了3處沒用敬語: 母親略有動情地讓女兒像小時候說再見:Dis-moi au revoir comme quand t'étais petite. 並且這句話的t'étais是非常隨意的口語,在全片敬語的大環境下出現這樣一句話,我估計法國觀眾會有反差感。 Marianne叫Hélo?se不要睡著:Ne dors pas, ne dors pas. 聽到這句話,Hélo?se馬上說自己很後悔: Hélo?se: J'ai un nouveau sentiment. Marianne: Lequel? Hélo?se: Le regret. Marianne聽後恢復了敬語:Ne regrettez pas. 還有就是本片一個大梗——奧菲歐,Hélo?se叫Marianne回頭看:Retourne-toi.